干货常备|考研英语二词汇背诵(9.10)

带你学习翻译技巧

2022在职MBA备考来临了,为使广大考生可以高效备考在职MBA,为大家整理了考研英语翻译题型的技巧,一起来看看吧!备考的伙伴们要抓紧了!训练下自己的英语基础能力吧。

定语从句训练 (一)

【练习1】“It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.

解析:先给句子划分成合理的结构:“It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, // whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.

分析句子结构:引号内为Ning说的话,有because引导的原因状语从句,顺译;whose引导的定语从句,采取大8原则(顺译),从句中predictably为插入语,调整到whose从句的句首翻译。about the job修饰dilemma,a lack of sales指的是销售业绩不佳。

参考译文:宁说:“这真是一次糟糕的举动,因为那份工作不是我的热情所在”。可以预见的是,他工作上的窘境导致了销售业绩不佳。

【练习2】These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

解析:先给句子划分成合理的结构:These are the kind of workers // that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules // that privilege college graduates.

分析句子结构:主句是These are the kind of workers ;第一个that引导的定语从句(that在从句中做attract的宾语),修饰的对象是workers, 定从采取顺译,by短语在从句中做方式状语,修饰attract,调到动词前翻译。第二个that引导的定语从句(that在从句中做主语),修饰的对象是immigration rules,采取倒译,译在N前。

参考译文:他们是这一类工人:像英国、加拿大、澳大利亚等国家试图用给大学毕业生的移民条例来吸引的这些人。

同学们,今天定语从句的练习先进行一部分,下篇文章我们继续练习哦!

免责声明:本网站文章来自网络,仅提供展示服务,不保证内容的真实性,请谨慎交易!如产生交易,一切后果自负!本网对此不承担任何责任。

为您推荐